Skip to main content

Add new comment

Jimmy Dinsmore    December 23, 2020 - 1:31PM

In reply to by Tom (not verified)

From a Rabbi friend of mine: If I'm understanding it correctly, what the Mach-E sounds like is the Yiddish term "macher." (That sounds like "mocker," but with an H in the back of the throat, like the Ch in Chanuka.) A "macher" is a big guy, someone who gets things done, someone in charge. Usually the phrase is "a big macher," and that's a person who made a big donation, or who has enough juice politically or socially to evince change. I think the English equivalent would be a big muckety-muck. In Yiddish the word macher can be used to complain about someone who gets preferential treatment because of his or her status, but it can be thrown around lovingly or in jest too, as my mother did, "So, daughter, you're such a big macher now that you're on the Board at the temple, right?" That kind of thing.

Therefore, not a slur he's ever heard of. And pretty far fetched to make such a leap.

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Allowed HTML tags: <em> <strong> <cite> <blockquote cite> <ul> <ol'> <code> <li> <i>
  • No HTML tags allowed.
  • Lines and paragraphs break automatically.
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.